Lés loups dé Foubilliou
|
|
Les loups de Fombilliou (traduction)
|
|
|
|
Dîn lou tins los gronds mèros
|
|
Dans le temps les grands-mères
|
Countabou lou loup ét lo bérgéro
|
|
Chantaient le loup et la bergère
|
Mé pér iou l’omic Ginestou
|
|
Mais pour moi l’ami « Gineston »
|
In défouorro dé lo consou
|
|
En dehors de la chanson
|
Oquél histouéro mé léguét
|
|
Une belle légende me confia
|
Et otaou mé lo countét
|
|
Voici tel qu’il me la conta
|
|
|
|
Oui quont ol païs yabio miséros
|
|
Quand en Viadène, il y avait misère
|
Coumo ol jiour d’huéî sur maîssos térros
|
|
Comme aux jours actuels sur d’autres terres
|
Lo nuéch les loups lo mouort hurlabou
|
|
La nuit, les loups la « mort » hurlaient
|
Ol liéch lés éfons plourabou
|
|
Au lit, les enfants pleuraient
|
|
|
|
Ol billatchi dé Foumbilliou
|
|
Au village de Fombillou étaient
|
Dés missons loups roudabou
|
|
Des méchants loups qui rodaient
|
Lou sér digus poudio sourti
|
|
La nuit personne ne pouvait partir
|
Toutés lés loups, érou aqui
|
|
Les loups empêchaient de sortir
|
|
|
|
Mé troubérou éno soulutiou
|
|
La solution ils la trouvèrent
|
Obéc lou fomus roc dé Foumbilliou
|
|
A leur rocher ils pensèrent
|
|
|
|
Ol cap do quél pélaou dé roc
|
|
Au sommet de cet important roc
|
Qué doumino lou Lot din bloc
|
|
Qui domine le Lot d’un bloc
|
Un pouguét éstoca in cabrilliou
|
|
Quelqu’un put attacher un chevreau
|
Tou offomat, més incaro biou
|
|
Tout affamé, mais bien costaud
|
|
|
|
Lou sér maî lou cabrit béguéiorio
|
|
Le soir, plus la bête bégayerait
|
Lo bando dé loups, dél s’opprouchiorio
|
|
La bande de loups s’approcherait
|
|
|
|
Et quont lo nuéîch orribét
|
|
Quand la nuit fit apparition
|
Tout lou billatchi sourtîét
|
|
Les habitants sortirent des maisons
|
Yobio pas dé néou, ni dé plésio
|
|
Ce jour là sans neige ni pluie
|
Pés « Foumbillious » ét lour idéio
|
|
Les « Fombillou » ayant bien réfléchi
|
Hommés, fénnos obéc lo fourco
|
|
Hommes, femmes de fourches armés
|
Dés paous, bostous, mourcéls dé souco
|
|
Hurlant, courant comme des dératés
|
Toutés crédabou coumo dés fats
|
|
Certains avec des paillons enflammés
|
Tiniauou : pallio ginéssés inflomats
|
|
Tous vers le roc se dirigeaient
|
Lour colio fa oquél socriticé
|
|
Car là se trouvaient tous les loups
|
In poussént lés loups bol précipicé
|
|
Ils tombèrent dans le Lot d’un seul coup
|
|
|
|
Ol roc autaou tout sé possét
|
|
Au roc, ainsi tout se passa
|
Et lou brabé cobrit n’y pérîét
|
|
Et le brave chevreau n’y périt pas
|
To bién qué dînpîéy sé dicht
|
|
Comme stratégie ce fut très adroit
|
Qué lou coprîn dél bilatchi o dricht
|
|
De plus le caprin du village eut droit
|
O lo récounéssinso dé tout Foumbilliou
|
|
A la reconnaissance de tout Fombilliou
|
Qué séguét rénoummat pés cobécous
|
|
Qui fut renommé pour les cabécous
|